Friday, March 24, 2006

Bei mir bist du schon

.... בײ מיר ביסטו שײן ,ביי מיר האסטו חן



「私が知り合ったすべての男友だち 
それもたくさん男友だちはいるけれど
あなたにはじめて会うまで私は孤独だった
あなたが現れたとき私の心は軽やかになって
いつもの世界がまるで新しくなったかのように見えたのよ

あなたは本当にすばらしいって認めざるを得ないわ
あなたにはあなたにふさわしい言葉しか似合わないわ
だからあなたのすばらしさを説明できないかしらって 
頭をひねって考えてみたの

バイ・ミル・ビスト・ドゥ-・シェーン どうか説明させて
バイ・ミル・ビスト・ドゥ-・シェーン あなたがすてきだって
バイ・ミル・ビスト・ドゥ-・シェーン もういちど説明するわ
この世でかけがえないのはあなただってこと

ベーラ!ベーラ!って言ってもいいし
ヴンダバーって言ってもいいわ
どんな言葉だってかまわない 
あなたがどれほどすばらしいかって伝えたいだけ

とにかく説明したかったの
バイ・ミア・ビスト・ドゥ-・シェーンってこと
だから私にキスをして
そしてわかったって言ってよ!

バイ・ミル・ビスト・ドゥ-・シェーン もう聞き飽きたかしら
だけど説明させて
バイ・ミル・ビスト・ドゥ-・シェーン あなたがすてきだって
バイ・ミル・ビスト・ドゥ-・シェーン 古ぼけた歌い文句かしら
だけどもういちど言わせて
私にふりむいてほしいって

ベーラ!ベーラ!って言ってもいいし
ヴンダバーって言ってもいいわ
どんな言葉だってかまわない 
あなたがどれほどすばらしいかって伝えたいだけ

とにかく説明したかったの
バイ・ミル・ビスト・ドゥ-・シェーンってこと
だから私にキスをして
そしてわかったって言ってよ!

(日本語訳:Chika Okuwa)


Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit, you
Deserve expressions that really fit you
And so I've wracked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schon, please let me explain
Bei mir bist du schon, means you're grand
Bei mir bist du schon, again I'll explain
It means you're the fairest in the land

I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schon
So kiss me, and say you understand

Bei mir bist du schon
You've heard it all before, but let me try to explain
Bei mir bist du schon means that you're grand
Bei mir bist du schon
Is such an old refrain, and yet I should explain
It means I am begging for your hand

I could say bella, bella, even say wunderbar
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schon
So kiss me, and say that you will understand」


1933年に書かれた古いイディッシュ語の歌。
ユダヤの姉妹バリー・シスターズ(The Barry Sisters)が
イディッシュ語で歌い、のちに英語に訳されて
アンドリュー・シスターズ(The Andrew Sisters)で大ヒット。

ベニー・グッドマンにも演奏されて古典ジャズにもなった。
1993年の映画「Swing Kids」の
ラスト・シーンでも挿入されていたんだって。

わたしのこころに響くそんなイディッシュ語の歌、
日本語に訳してみました。

イディッシュ語の歌詞も載せたかったので
インターネットで探してみたけど、
見つからなかったのがちょっと悲しい。